Apollinaire, Gunnar Harding och upphovsrättens vindlingar

Min sommarserie kom lite av sig, men här kommer inlägg nummer två, som handlar om att jag ville skriva ett inlägg om Typedrawing, en rolig tjänst som gör att du kan rita med text på nätet.

Jag hade en idé om att mina elever skulle kunna göra bilddikter precis som Apollinarie med hjälp av tjänsten. Dessvärre blev det inga dikter, eftersom tjänsten är tillåter en skriva en ganska begränsad mängd ord, men mina elever fick rita bilder med hjälp av korta text eller korta ord. Det visade sig också vara ganska svårt. Vi har inte lika skickliga som Åsa Kronkvist som tipsar om tjänsten på sin Uggleblogg.

Inlägget som jag valt att återpublicera här handla om vad upphovsrätten säger om texter, och om jag fick publicera Apollinaries bilddikt eller inte på nätet.

apollinaire

Jag har tänkt mig att göra ett blogginlägg om en webbtjänst som gör att du kan rita egna bilder med hjälp av text, för att sedan göra en parallell till Apollinaries bilddikter ”Calligrammes”. Men för att kunna skriva det inlägget måste jag först kontrollera vad upphovsrätten säger:

-Får jag publicera en text av Apollinarie på nätet?

Jag börjar på Skolverkets sajt Kolla källan, som förtjänstfullt har gjort flera lärarguider om Upphovsrätt och där kan jag läsa att jag får:

Publicera utan tillstånd
Gammalt material: Gamla texter och bilder där skyddstiden har gått ut. Skyddstiden för litterära och konstnärliga verk är 70 år efter upphovsmannens död, med undantag för fotografiska bilder som har en skyddsstid på 50 år.

Alltså måste jag ta reda på när Appolinaire dog. Wikipedia ger mig besked, han dog 1918. Jag kan alltså publicera hans dikter utan tillstånd, men jag vill ju publicera dem i svensk översättning, vad gäller då? Jag får inga besked på Kolla källans webbplats, så jag mailar Anette Holmqvist och får genast svar:

Du måste ta hänsyn till översättarens upphovsrätt. Det är dock oklart hur länge jag måste ta hänsyn till översättarens upphovsrätt.

För att kunna publicera en dikten, måste det antingen vara på franska eller så behöver jag tillstånd av Gunnar Harding, som översatt Apollinaire till svenska. Jag bestämmer mig för att fråga om lov och imorse fick jag ett svar i min mejlbox, som gör att jag går runt med ett stort leende på läpparna.

Gunnar Harding skriver i sitt mail:

Inga problem. Publicera vad du vill av mina Apollinairetolkningar.

Så nu ska jag bara komma igång och skriva mitt inlägg, om hur elever/du kan göra egna bilddikter precis som Apollinaire, med den där webbtjänsten. Under tiden kan ni njuta av Gunnar Hardings tolkning av en av Apollinaries Calligrammes, vill du se lite bättre klicka på bilden.

Ett extra tack till redaktören på Wahlström & Widsstrand för hjälpen att förmedla mejlet till Gunnar Harding, och tack Gunnar!

***

Det här inlägget ligger under följande licens CC (by, nc, sa) och är en återpublicering av Upphovsrätt och poesi i översättning ett detektivarbete på Stjärnkikarna

10 reaktion på “Apollinaire, Gunnar Harding och upphovsrättens vindlingar

  1. Pingback: KristinaAlexanderson

  2. Pingback: Ann Markström

  3. Pingback: Mathias Klang

  4. Rikard

    Underbar inställning av Harding!

    Men om du inte fått tag på honom eller fått svar?

    Det som gör Creative Commons så genialt är att texter med sådan licens (i någon form) gör att du kunnat publicera utan att fråga om lov, då lov ges explicit i licensen (med olika grad av friheter beroende på licensval).

    Jag är så glad att du lyft frågorna kring upphovsrätt och CC så att vi kan få en generation elever som inte bara är medvetna om begränsningarna och skyldigheterna som UHR för med sig, utan även känner till ett alternativ för att öppna upp för andra att ta del av och använda deras alster.

    Kärlek till dig!

  5. Pingback: Maud Hell

  6. Pingback: KristinaAlexanderson

  7. Pingback: Karin Linder

  8. Pingback: Fråga först, använd sen... | Kristina Alexandersons blogg

Kommentarer inaktiverade.